CLIQUEZ ICIRetour а l'accueil, cliquez ici. Adresses complиtes sur CD ROM, tйlйphone, Fax, emails, nom du dirigeant, etc. Exports illimitйs ! CLIQUEZ ICI. RAISON SOCIALE CP VILLE CODE_NAF LIBELLE_NAF RUBRIQUE_PROFESSIONNELLE. BEAUSEJOUR SARL 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle.
Ma Nuit Chez Maud Rus From Vegas
LASCAUD Denis Andre 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. RGC RESTAURATION 7. PARIS 5. 62. 9B Autres services de restauration n. ENSEIGNEMENT PRIVE SECONDAIRE.
- LYCEE LE BON-SAUVEUR Jury 7831 (suite) CEZANNE Fabien Lionel; CHAFFRAIX Marion; CHALTIEL Adrien; CHAMBARD Elise; CHARLES Thibault; CHEVRIAU Julien Claude Louis; CHOUTEAU.
- Daar is min bronne beskikbaar oor die vertaalproses van liedjies of chansons. Na aanleiding van die onlangse vrystelling van die Afri-Frans-CD word daar in hierdie artikel op ’n.
- Cliquer ici pour accéder à la mise à jour sur le Bilderberg 2006. Patrons de multinationales, chefs d’Etat, banquiers, dirigeants de presse… ils sont une.
- 10% de réduction sur vos envois d'emailing --> CLIQUEZ ICI. Retour à l'accueil, cliquez ici. Adresses complètes sur CD ROM, téléphone, Fax, emails, nom du.
TAKHEDMIT Ahmed 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. HABHAB Rabah 7. 50. PARIS 5. 63. 0Z Dйbits de boissons. HALIX 7. 50. 01 PARIS 5. A Restauration traditionnelle. LA BAIE DES ANGES 7.
Intouchables est un film français réalisé par Olivier Nakache et Éric Toledano, sorti en France le 2 novembre 2011 au cinéma. L'histoire est inspirée de la vie. Lunven, première! En embuscade depuis le début de la semaine, Nicolas Lunven a enfin retrouvé ses habitudes de figariste. « Le bateau était prêt dès le début.
PARIS 5. 63. 0Z Dйbits de boissons DISCOTHEQUE DANCING. CC RIVERS 7. 50. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. SOCIETE LES TROIS MAILLETZ SARL 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. YOUSSEF ET COMPAGNIE PIZZA LES ARTISTES 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle PIZZERIA.
URI 7. 50. 16 PARIS 5. A Restauration traditionnelle. BOUTREIL 7. 50. 06 PARIS 5. A Restauration traditionnelle RESTAURANT. BREGUE 7. 50. 05 PARIS 5. A Restauration traditionnelle. ASSOUAN Emmanuel Arsene 7.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. A LA PLACE SAINT GEORGES 7.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. TOUZI Makhlouf 7. PARIS 5. 63. 0Z Dйbits de boissons.
MONTUS Chantal nйe BOUTON 7. PARIS 5. 63. 0Z Dйbits de boissons RESTAURANT RESTAURATION RAPIDE LIBRE SERVICE. HIGUMA 7. 50. 01 PARIS 5. A Restauration traditionnelle RESTAURANT.
LAMRANI Soraya; LANCE Martin; LANCESSEUR Maxime; LANCON Xavier; LANCRY Alexandra; LANDRIEU Camille; LANSELLE Edouard; LARA Harry; LARCHEVEQUE Paloma; LARGUIER Sophie. Ncent Georges 74 Rue des Troenes 31200 TOULOUSE Commerce de détail non alimentaire sur éventaires et marchés GOUDAILLEURS SAVEURS SOLEIL 9 Rue Guillemin Tarayre.
EL MANSOUR 7. 50. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT.
KHYATI Genevieve nee BALDI 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. LE PATIO DE L'HORLOGE 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT.
MARC Patrick 7. 50. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle CAFE BAR BRASSERIE. CHEKROUN Mohammed 7.
PARIS 5. 63. 0Z Dйbits de boissons. MOUN Therese nee O 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. DYNASTIE THAI 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle.
TROUSSELIER Leon Jean 7. PARIS 5. 63. 0Z Dйbits de boissons CAFE BAR BRASSERIE. LE CASTIGLIONE 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle.
NGUYEN Anh Dung 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. ZAMBINI GERALD JACQUES 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. STOURBE Jean Pierre 7.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. BERNET 7. 50. 14 PARIS 5. A Restauration traditionnelle. COLLET Francine nee SIBULOT 7. PARIS 5. 61. 0C Restauration de type rapide.
OZLEM SNACK 7. 50. PARIS 5. 62. 1Z Services des traiteurs. KAEL 7. 50. 11 PARIS 5.
C Restauration de type rapide. SARL PAVANI 7. 50. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. MOKADEM HASSEN Ben Said 7.
PARIS 5. 61. 0C Restauration de type rapide. VONGPRACHANH Khammeung 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. SOCIETE DE RESTAURATION NANTES ATLANTIQUE 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle.
RUS Jacques 7. 50. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. SNC D'EXPLOITATION DU RESTAURANT DU GOLF DE COURCHEVEL 1. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. SOCIETE D'ALIMENTATION ET DE RESTAURATION INTERNATIONALE SARI 7.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. REHBI ET FILS 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. CHRISTOFOROU Nicolas Joseph 7. PARIS 5. 63. 0Z Dйbits de boissons. OUAREZKI Hamid 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle.
COT Huseyin Yildiz 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. NEW YORK SPEED RABBIT 7. PARIS 5. 61. 0C Restauration de type rapide RESTAURANT RESTAURATION RAPIDE LIBRE SERVICE. MEDJBER Hamid 7.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. RGC RESTAURATION 7. PARIS 5. 62. 9B Autres services de restauration n. ENSEIGNEMENT PRIVE SECONDAIRE.
SAM 7. 50. 11 PARIS 5. A Restauration traditionnelle. SARL FABLE 7. 50.
PARIS 5. 63. 0Z Dйbits de boissons CAFE BAR BRASSERIE. LE GOUPIL 7. 50.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. BENIKEN Isabelle nee SALIBA 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. OUM Patrick 7. 50. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. SARL BISTROT DE SURESNES 7.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. BLANC ET VERT 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT RESTAURATION RAPIDE LIBRE SERVICE. SNC RESTO ITALIENS 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. PARIS PROVENCE 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT.
CLER 7. 50. 07 PARIS 5. Z Dйbits de boissons IMMOBILIER AGENCE. SOCIETE EUROPEENNE DE RESTAURATION ET TRANSFORMATION D 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. REC 7. 50. 01 PARIS 5.
A Restauration traditionnelle. MIYAKO 7. 50. 07 PARIS 5.
A Restauration traditionnelle RESTAURANT. GARABEDIAN Lena nee BOYADJIAN 7. PARIS 5. 63. 0Z Dйbits de boissons TABAC BUREAUX. NOVOA Mellado Jorge Alejandro 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. ZEGOUT Chabha nee RABIA 7.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. INESS 7. 50. 10 PARIS 5. C Restauration de type rapide.
GASMI 7. 50. 19 PARIS 5. A Restauration traditionnelle CAFE BAR BRASSERIE. LA THEIERE 7. 50. PARIS 5. 61. 0C Restauration de type rapide. ROYALTY 7. 50. 08 PARIS 5.
A Restauration traditionnelle RESTAURANT. GOUBERT Jean- Philippe 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle CAFE BAR BRASSERIE.
POP IN 7. 50. 11 PARIS 5. Z Dйbits de boissons BAR PIANO BAR PUB.
BRASSERIE TERNES- PEREIRE 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. HE Michel 7. 50.
PARIS 5. 62. 1Z Services des traiteurs TRAITEUR. L'OSCAR ELYSEES 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. AMICOR RESTAURATION 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. SOBYLAUR 7. 50. 11 PARIS 5. Z Dйbits de boissons BAR PIANO BAR PUB.
LES DELICES DU PRINCE 7. PARIS 5. 61. 0C Restauration de type rapide. LE PETIT NAVIRE 7.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. QUAN VIET 7. 50. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. LES CAVES DES GRANDS CRUS 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. SOCIETE VIMA 7. 50.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. HARRY'S NEW YORK BAR 7. PARIS 5. 63. 0Z Dйbits de boissons BAR PIANO BAR PUB. LA ROTONDE DES TUILERIES 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle CAFE BAR BRASSERIE.
TABAC DE LA MUETTE - BONGRAND 7. PARIS 5. 63. 0Z Dйbits de boissons. EUREST SPORTS & LOISIRS 7. PARIS 5. 61. 0C Restauration de type rapide HOTEL HOTEL RESTAURANT.
LE PETIT BAR 7. 50. PARIS 5. 63. 0Z Dйbits de boissons BAR PIANO BAR PUB. LA PETITE AUBERGE S A R L 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. SOCIETE EUROPEENNE DE BARS RESTAURANTS - EUROBAR 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. VIALA LE SAINT FERDINAND 7.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. SOCIETE BAYLE 7. PARIS 5. 63. 0Z Dйbits de boissons. LAURINE SARL 7. 50. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle TRAITEUR. LE CAMBODGE III 7.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. UN BON VIN 7. 50. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. COLARD Sylvette Claude nйe BEAUCHET 7. PARIS 5. 63. 0Z Dйbits de boissons CAFE BAR BRASSERIE. GERAFILE 7. 50. 11 PARIS 5. A Restauration traditionnelle RESTAURANT.
REGIAN LIMITE 7. PARIS 5. 61. 0C Restauration de type rapide. LE BARRAMUNDI 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT.
SOCIETE DES LOISIRS PARISIENS SLP 7. PARIS 5. 63. 0Z Dйbits de boissons BILLARD ACADEMIE. KORKOMAZ Maurice 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. CLERMONTET Yveline nйe HANIN 7.
PARIS 5. 61. 0C Restauration de type rapide. PUNJAB FOOD 7. 50. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. PSL 7. 50. 14 PARIS 5. A Restauration traditionnelle RESTAURANT. LES 3 LUMIERES 7.
PARIS 5. 61. 0C Restauration de type rapide RESTAURANT RESTAURATION RAPIDE LIBRE SERVICE. BRAS 7. 50. 18 PARIS 5. A Restauration traditionnelle RESTAURANT. DOURDET 7. 50. 13 PARIS 5. A Restauration traditionnelle RESTAURANT. YAKI KOCHI 7. 50.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. LE PETIT NICOIS 7.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. SOCIETE EVANGELISTA 7. PARIS 5. 61. 0C Restauration de type rapide RESTAURANT RESTAURATION RAPIDE LIBRE SERVICE. BARLEMONT Patricia Renee 7. PARIS 5. 61. 0C Restauration de type rapide. MEZOUARI Mohammed 7.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. SARL LE PONTPOINT 7.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. ROTHEANY 7. 50. 13 PARIS 5. C Restauration de type rapide. CHAO Vann Chhay 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT. LA SOURCE 7. 50.
PARIS 5. 63. 0Z Dйbits de boissons. ERA 7. 50. 11 PARIS 5. A Restauration traditionnelle. CAVES PETRISSANS 7.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle VIN SPIRITUEUX VENTE DETAIL. TADA Fiumiko 7. 50. PARIS 5. 61. 0C Restauration de type rapide RESTAURANT. SARL ELIA 7. 50. PARIS 5. 61. 0C Restauration de type rapide. CHARLES DE BATZ 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle.
LE BON ETAT 7. 50. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT.
CAP'HORN 7. 50. 04 PARIS 5. A Restauration traditionnelle. CARMEL DELICES 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. TPCR CAFE 7. 50. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle RESTAURANT.
FENNOUH Nezha 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. SARL AUX CHIFFONS 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. SARL DELVIGNE COPIN 7. PARIS 5. 62. 9B Autres services de restauration n. CHEZ ROBERTO 7. 50.
PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. XIE Eric 7. 50. 10 PARIS 5. C Restauration de type rapide.
VOFA 7. 50. 18 PARIS 5. A Restauration traditionnelle RESTAURANT. PALMIERS DU SINAI PLACE SARL 7.
PARIS 5. 61. 0C Restauration de type rapide RESTAURANT. SARO 7. 50. 16 PARIS 5. A Restauration traditionnelle. MPL 7. 50. 13 PARIS 5. A Restauration traditionnelle RESTAURANT.
YOANN 7. 50. 01 PARIS 5. A Restauration traditionnelle CAFE BAR BRASSERIE. LEE Sy Chin nйe NGO 7. PARIS 5. 61. 0A Restauration traditionnelle. COLOMBA 7. 50. 01 PARIS 5. A Restauration traditionnelle RESTAURANT. SARL BH 7. 50. 17 PARIS 5.
Van (luister)liedjie tot chanson: 'n oorsese reis in vertaling. Opsomming. Daar is min bronne beskikbaar oor die vertaalproses van liedjies of chansons. Na aanleiding van die onlangse vrystelling van die Afri- Frans- CD word daar in hierdie artikel op ’n praktiese wyse gekyk na die kreatiewe (liedjie)vertaalproses binne die taalpaar Afrikaans- Frans. Enersyds word die oorspronklike Afrikaanse tekste, die vertaalde Franse tekste en terugvertalings hiervan na Afrikaans verskaf sodat lesers die vertaalproses kan volg; andersyds word daar met die instrumente tot dergelike vertaler se beskikking gedemonstreer hoe oplossings vir spesifieke vertaalkundige probleme gevind kan word.
Abstract. Sources pertaining to the translation process of songs or chansons are few and far between. In the wake of the recent release of the Afri- Frans CD this article views the creative (song) translation process from a practical point of view within the Afrikaans- French language pair.
On the one hand, the original Afrikaans texts and the translated French texts, retranslated into Afrikaans, are provided for the benefit of readers following the translation process; on the other, the article demonstrates how solutions for particular translation problems may be found by using the tools available to the translator from Afrikaans into French. Van (luister)liedjie tot chanson: ’n oorsese reis in vertaling[1]Wiskundiges is soos die Franse: alles wat jy vir hulle sê, vertaal hulle in hul eie taal, en dan beteken dit iets totaal anders.[2]- Johann Wolfgang von Goethe. Inleiding. Interlinguistiese[3] liedvertaling stel buitengewone eise, omdat daar benewens die teks ook rekening gehou moet word met die melodie en met klemplasing in die teikentaal. Vir die (voortgaande) Brel- projek, wat ten doel het om Jacques Brel se versamelde chansons in Afrikaans te vertaal,[4] het twee vertalers onderskeidelik inter- en intralinguisties te werk gegaan om so getrou as moontlik aan die bronteks te bly en die Europese aard van die kulturele verwysingsveld te respekteer. Laasgenoemde is enersyds (danksy stamland verbintenisse en die hoë profiel wat daardie kontinent op toeristiese en kulturele vlak handhaaf) nie onbekend aan die gemiddelde chanson- luisteraar nie; andersyds het Brel self klem gelê op die Vlaamse of Germaanse aard van sy werk, wat sekerlik die vertaalproses na Afrikaans vergemaklik. Vir die Afri- Frans- projek (die vertaling van dertien bekende Afrikaanse liedjies in Frans) kon die vertaler nie staatmaak op die Franse luisteraar se voorkennis van die Afrikaanse verwysingsraamwerk waarbinne die liedjies afspeel nie.
Hoewel die gemiddelde Franse burger kennis dra van die Suid- Afrikaanse geskiedenis en politiek, word ’n aantal van die liedjies gekenmerk deur beeldgebruik en plekname wat (veral Wes- Kaaps) streekspesifiek is; sekere elemente in ’n liedjie soos "(Stuur groete aan) Mannetjies Roux" (Christopher Torr) toon kontekstueel ooreenkomste met die Afrikaanse plaasroman – “forse, primitiewe figure [..] met sterk aardse drifte, gestrenge godsdienstigheid, gebondenheid aan die seisoene en aan die aarde, liefde vir die grond” (Van Coller 2. Hierdie minder bekende of onbekende aspekte moes toeganklik gemaak word vir die Franse publiek: [..] failure to consider the contexts of a text is largely responsible for the most serious mistakes in comprehending and reproducing the meaning of a discourse. But contexts need to be understood as influencing all structural levels of a text: phonological, lexical, grammatical, and historical, including events leading up to the production of a text, the ways in which a text has been interpreted in the past, and the evident concerns of those requesting and paying for a translation. Nida 2. 00. 1: Voorwoord)Om ’n bydrae te maak tot die liedvertalingskuns, word die verskillende fases van die Afri- Frans- vertaalproses in hierdie artikel op ’n praktiese wyse gedokumenteer en die uitdagings van spesifieke liedjies kortliks bespreek.
Die versameling liedjies vorm ’n tipologie wat herkenbaar is aan sekere elemente; die uitdagings en die wyse waarop laasgenoemde deur die vertaler opgelos is, bied insigte in die vertaalopsies binne die Afrikaans- Frans taalpaar. Sodoende hoop die outeur om ten minste aan een van Eco (2. Die terugvertalings van die Franse tekste na Afrikaans kan beskou kan word as ’n verslag van die vertaler se lesing en analise van die bronteks.
Oor die eenheid van die Afri- Frans- projek. Die feit dat liedjies as ’n ondergeskikte of sekondêre (sub- )genre beskou word, verklaar miskien waarom daar in Afrikaans min bronne of selfs definisies oor die onderwerp beskikbaar is. In ’n referaat getiteld “Woord en wys. Honderd jaar van die Afrikaanse lied(kuns)” definieer Grové (2. In die loop van die artikel sal daar dus by literêre- genre- definisies geleen word as ’n eerste stap tot die verwoording van chansonvertalingsproblematiek. Die versameling liedjies op ’n CD kan byvoorbeeld in ’n mate vergelyk word met ’n digbundel.
Strydom (1. 97. 6: 9) gebruik begrippe wat nuttig is om die eenheid al dan nie van die Afri- Frans- projek te kontekstualiseer: hy verwys na digbundels wat “méér is as ’n blote addisie van los gedigte”, en wys daarop dat ’n dergelike “bundeleenheid” uit sekere literatuurkritiese perspektiewe in stryd sou wees met “gedigoutonomie”. Die korpus liedjies wat in die Afri- Frans- projek opgeneem is, sou seker beskou kon word as ’n versameling “los liedjies” deur verskillende komponiste en sangers. Indien daar sprake is van eenheid, is dit nie tematies of kanoniserend van aard nie.
Die keuse (deur Matthys Maree, ’n deurwinterde begeleier van sommige van die land se bekendste ligtemusiekkunstenaars, soos Matthys Roets, Herman van den Berg, Laurika Rauch en Anna Davel) maak egter baie sin uit ’n uitvoerendekunste- en bemarkingsperspektief. Vir Maree, wat meer as een pyl op sy boog het (onder andere musiekregisseur en vervaardiger van die Afri- Frans- CD), verteenwoordig die dertien liedjies ’n keur van die beste voorbeelde uit die Afrikaanse liedskryfkuns van die afgelope paar dekades.
Die oudste liedjie in die versameling is die volkswysie "Al lê die berge nog so blou" (sd); die meeste ander liedjies is geskryf tussen 1. Waterblommetjies" – Anton Goosen) en 1. Lisa se klavier" – Koos Kombuis). Hoewel die CD toevallig ook baie van Maree se persoonlike gunstelinge bevat, is die keuse van snitte primêr bepaal deur kommersiële meriete, atmosferiese, tipies Suid- Afrikaanse landskap- en tema- inhoud en die tipe musiek wat in ’n Franse idioom sinvol sou wees (dus, vloeiende melodieë en relatief stadige liriek- ritmes).
Die eerste drie snitte is gekies om die stempel van die album as geheel af te druk; vervolgens het ’n vloeibare oorgang tussen melodieë die plasing bepaal. Die kriteria vir ’n CD is uiteraard anders as wat vir ’n digbundel sou geld.
Struktuur en progressie is minder belangrik as om die stempel van die CD binne die eerste paar minute luistertyd af te druk. Die volgorde van liedjies op ’n CD vorm deel van die bemarkingsproses. Die versameling bestaan uit: Kinders van die wind (Koos du Plessis)Huisie by die see (FA Fagan / Laurinda Hofmeyr)(Stuur groete aan) Mannetjies Roux (Christopher Torr)Lisa se klavier (Koos Kombuis)[5]Jantjie (Anton Goosen)[6]Waterblommetjies (Anton Goosen)Ek verlang na jou(J de Wet / FC Hamman)[7]Al lê die berge nog so blou (volkswysie: verw. Bosman de Kock) (De Villiers 1. Op Blouberg se strand (U Juergens / T Christen / Musikverlag Johann Michel / Christopher Torr)Gebed (Koos du Plessis)Blou (André Swiegers)Klein Karoo (Sias Reynecke)[8]Wie weet? Neem my saam) (Koos du Plessis). Die Franse luisteraar kry dus ’n subjektiewe, maar ook verteenwoordigende keur van Afrikaanse liedjies: elke liedjie in die brontaal is bekend aan die Afrikaanse luisteraar; sommige van die liedjies (soos "Kinders van die wind", "Lisa se klavier" en "Mannetjies Roux", om maar net drie te noem) het byna kultusstatus.
Vir die vertaler hou dit sekere voordele in om met bekende tekste te werk: Si l’auteur vous est connu, tant mieux: son univers artistique vous inspirera afin de recréer dans votre traduction l’atmosphère qui lui est caractéristique. De fait, un texte entretient toujours des liens plus ou moins étroits avec d’autres textes ou un genre et cela détermine ce que l’on dénomme ‘l’horizon d’attente’ du lecteur, à savoir le type de personnages, de situations, de lieux etc.
Hiernard 2. 00. 3: 1. In die era van wêreldmusiek is kompilasies aan die orde van die dag; as ’n eerste volume van Franse vertalings van Afrikaanse liedjies is hierdie ’n goeie seleksie van trefferliedjies, volksliedjies (’n “populêre, eenvoudige lied, meestal van ’n anonieme skrywer, wat in die volksmond lewe” (HAT 2. Al lê die berge nog so blou") en luisterliedjies. Laasgenoemde word deur die WAT beskryf as ’n “Lied wat aandagtige luister en nadenke v. Die luisterliedjie is maar net die Afrikaanse weergawe van moderne "folk" ..
J. Du Toit in Opv. Kult., Mrt. 1. 98. Dergelike kompilasie verseker enersyds “liedoutonomie” en sou met vrug ingesluit kon word in ’n vertaalkursus- module, omdat dit ’n oplossing vir die probleem van voorgeskrewe teksuittreksels en die gepaardgaande verlies aan konteks bied: Too often textbooks on translation employ technical vocabulary that most students cannot readily grasp, and the assigned passages for translating are usually so short that students do not have the required contexts with which to make intelligent decisions about correspondences in meaning. Nida 2. 00. 1: 2)3. Wat is daar in ’n titel? Vyf van die titels, "Lisa se klavier"/"Le piano de Lisa"; "Jantjie"/"Jeannot" (Jean is die Franse ekwivalent van Jan; Jeannot is die verkleiningsvorm); "Waterblommetjies"/"Épis d’eau"; "Gebed"/"Prière" en "Wie weet?"/"Qui sait?" is so te sê gelykwaardig in Afrikaans en Frans.